2019. július 28., vasárnap

0X678 Régi koponya alakú porcelán söröskorsó - Jelenlegi ára: 78 000 Ft

Hibátlan állapotú, koponya alakú porcelán söröskorsó. 1870-1890 körüli darab. Gyűjteményi darab.
Oldalán mérce jelölés:
0. 2L
Feliratok:
GAUTEAMUS IGITUR
COMMERSBUCH
JUVENES DUM OUMUS Szélesség: 8. 8 cmHosszúság: 15 cmMagasság: 14. 3 cmSúly: 0. 57 kgGaudeamus igitur
Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhozUgrás a kereséshez
A "De Brevitate Vitae" és a "Gaudeamus" átirányításra kerül.  Seneca a Younger munkáért lásd De Brevitate Vitae (Seneca) .  A Gaudeamus Alapítvány és a Díjakért lásd a Gaudeamus Alapítványt .  A rágcsáló nemzetség esetében lásd Phiomyidae .  Az 1928-as Eliade-regény esetében lásd Gaudeamus (regény) .
előadás
Ez a cikk a német nyelvű cikkből lefordított szöveggel bővíthető .  (2017. október) A fontos fordításokhoz kattintson a [show] gombra.
Gaudeamus igitur
Angol: Szóval örüljünk
Képeslap a hagyományos német hallgatói élet jelképeivel 1898-tól
Az Universiade és a Nemzetközi Egyetemi Sport Szövetség hivatalos himnuszja
Dalszöveg
Ismeretlen, 1287
Zene
Ismeretlen, 1782
Fogadott
1959
v
t
e
"Gaudeamus igitur" egy koponya alakú tartályon , Valentin-Karlstadt-Múzeum, München
"Iuvenes dum sumus"
A " De Brevitate Vitae " ( latinul az " Élethiányról "), más néven " Gaudeamus Igitur " ("So Let Us Rejoice") vagy csak "Gaudeamus", népszerű akadémiai kommerciális dal számos európai országban, főleg énekelt, vagy elvégzett egyetemi és középiskolai érettségiünnepségeken.  Annak ellenére, hogy formális érettségi himnuszként használják , ez egy jocular, könnyű szívű kompozíció, amely szórakoztatja az egyetemi életet.  Úgy gondolják, hogy a dal 1287-ből származó latin kéziratból származik. A carpe diem hagyománya (? megragadni a napot? ) az életének élvezetére.  Sör- ivóvízként ismertéksok korai egyetemen, és számos iskola, főiskola, egyetem, intézmény, hallgatói társadalom hivatalos dala, és a Nemzetközi Egyetemi Sport Szövetség hivatalos himnuszja .
tartalom
1Tartalom
1. 1Dalszövegek
1. 2Zene
2Nyelvek, ahol a himnuszt az Universiade-n végezték
3A népi kultúrában
3. 1Felvételek
4Lásd még
5Referenciák
6Külső hivatkozások
Tartalom [ szerkesztés ]
A dalszövegek tükrözik a tanulói élet bacchanáliai súlyos testi sértését , ugyanakkor megtartják a komor tudást, hogy egy napon mindannyian meg fogunk halni.  A dal tartalmaz humoros és ironikus utalások a szexre [1] és a halál, és számos változatban jelent meg a következő erőfeszítéseket bowdlerise ezt a dalt a teljesítmény nyilvános ünnepségeken.  A magánéletben a diákok tipikusan barangolnak .
A dalt néha a "Gaudeamus igitur" vagy a "Gaudeamus" nyitószavai ismerték.  Az Egyesült Királyságban néha ?  Gaudie ?  -nek nevezik .  A használat évszázadok óta számos kissé eltérő változatot eredményeztek.
Dalszövegek [ szerkesztés ]
Az 1287-ből eredő állítás [2] a párizsi Biblioth? que nationale de France- ban található kéziraton alapul .  A Subscribere Javasui szóval kezdődő vers (? Én javasoltam aláírása (it)? ) két verset tartalmaz, amelyek szorosan hasonlítanak a későbbi Gaudeamus igitur versekre, bár sem az első vers, sem a Gaudeamus igitur szó nem jelenik meg.  A verset kísérő zene semmilyen kapcsolatban nem áll azzal a dallammal, amelyhez most kapcsolódik.  E versek német fordítását 1717 körül készítették, és 1730-ban jelent meg zenei nélkül.  A berlini Állami Könyvtárban egy 1723 és 1750 közötti időszakban írt, kézzel írott diákkönyvben található latin nyelvű változat megmarad. (korábban Marburg-ban található );  ez azonban jelentősen eltér a modern szövegtől.  A jelenlegi latin szövegeket német fordítást tett közzé Halléban 1781 Studentenlieder ( ? Hallgatói Songs? ) [2] írta Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785),  [3] , aki elismerte, hogy így fontos változás történt a szöveget.  [2]
Az alábbiakban a Kindleben 1781-es latin nyelvű változata, két fordítása angolra (egy névtelen és szó szerinti, másik pedig J. Mark Sugars, 1997).  [4] Az ál-latin szó antiburschius utal ellenfél a 19. századi politikailag aktív német diák testvéri .  A ? j? betű néhány modern transzkripcióban nem fordul elő klasszikus latinul .
Amikor énekelt, az első két sor és az utolsó sorban az egyes versszak ismétlődik;  például:
Gaudeamus igitur.  
Iuvenes dum sumus.  
Gaudeamus igitur.  
Iuvenes dum sumus.  
Bejegyzés iucundam iuventutem.  
Post molestam senectutem.  
Nos habebit humusz - 
Nos habebit humusz.
 
 
Forrás: wikipédia
Termékeim között több söröskorsó található, kérem tekintse meg őket ide kattintva!
A termékről további nagy felbontású képek!
ÁRUIM ZÖME ANTIK ÉS RÉGI TÁRGYAKBÓL ÁLL.
SZEMÉLYES ÁTVÉTELI LEHETŐSÉG BUDAPESTEN (IX. ) ILLETVE SZEGEDEN!
 
Szállítás
Termékeinket az MPL futárszolgálattal küldjük! Terjedelmes tárgyaink szállításában külön díjazás mellett tudunk segíteni! Szállítási módok az alábbiak szerint alakulnak
 
Személyes átvétel Budapest IX.
 
 
Személyes átvétel Szeged
 
 
MPL csomag előre utalással
 
 
MPL csomag utánvét
 
 
Fizetés
A vételár és szállítási költség kiegyenlítésére az alábbi lehetőségeket biztosítjuk
 
Személyes átvételkor készpénzben
 
 
Banki átutalás
 
 
Utánvét
 
 
Paypal (MasterCard, Visa)
 
 
Szállítási, átvételi idő
A termék vásárlását követően a szállítási, kézhez vételi idő az alábbiak szerint alakul belföldön
 
Személyes átvétel
1-5 munkanap
 
 
MPL csomag előre utalással
2-3 munkanap
 
 
MPL csomag utánvét
1-3 munkanap
 
( korsó söröskupa csontváz skull halálfej fedeles kupa ón fedeles )

Jelenlegi ára: 78 000 Ft
Az aukció vége: 2019-07-31 17:00 .

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Beliebte Posts